Рубрика: искусство

Комплекс имени Курмангазы: притяжение культур

Лет десять тому назад в селе Алтынжар Астраханской области начали строить объект, имеющий важное культурное, историческое, религиозное, межнациональное и геополитическое значение — региональный культурный центр имени Курмангазы. Сегодня он является пунктом притяжения туристов не только России, но и многих стран мир. Сюда приезжают, чтобы приобщиться к интереснейшей казахской культуре, прежде всего. 

В своем архиве я нашел фотографии, иллюстрирующие строительство комплекса. Прежде они нигде не публиковались.

Курмангазы 001.JPG

Курмангазы 002.JPG (more…)

Лингво-поэтическое наблюдение над таджиками

Неподалеку от моего коттеджа временно обосновалась группа товарищей из солнечного Таджикистана. Они здесь обосновались прочно, у некоторых, насколько мне известно, российские паспорта. Однако говорить на русском языке между собой не спешат. Ничего, лет через двадцать ассимилируются, когда их дети наши школы закончат, продолжат традиции своих предков. Бетон месить, доски носить… Хорошие строители всегда нужны. 

Каляки-баляки

Я который день слышу таджикскую речь. Она неприятна на слух, поскольку ни на один славянский язык, естественно, не похожа. Ни одного знакомого слова (соседи не матерятся — у них строгий начальник, весьма респектабельный и вежливый, ездит на немецкой иномарке, и хотя видно, что из простой семьи, всегда вежлив и улыбается, а еще от него хорошим одеколоном пахнет). Видимо, крепко они зависят от него, поскольку не позволяют себе не только нецензурно выражаться (даже когда работают), но и в целом ведут себя, как цивилизованные люди. Разве что мясо жарят во дворе, положив сковороду на кирпичи. Ну, так у них и кухни-то нет…

Меня удивляет другое : как так долго эти таджики могут болтать?!

На соседнем участке они делали опалубку для забора. Я, пока занимался своими делами, все слышал их разговор. Он длился без остановки несколько часов подряд. Вязкий, тягучий. Сначала один неспешно скажет, потом второй… Слава Богу, хоть радио не слушают. Ни свое (тут, знаете ли, трудно Таджикистан поймать, — шутка), ни тем более наше, потому что русские песни для них… видимо, слух режут. Как мне — их непрекращающаяся болтовня. Сколько могут болтать два мужика, словно две бабы на завалинке!

Потом я подумал: а чего бы им не общаться? Скучно же. Молча много не наработаешь. Я вон, когда что-то делаю, музыку слушаю. Мне поговорить не с кем. А было бы с кем, так, может, и я говорил, говорил… И потом, такая неспешная трепотня, видимо, часть таджикской культуры? Представляю, как возлежат эти двое под тенью раскидистого тополя в чайхане на ковре и, прихлебывая из пиал маленькими глоточками, обсуждают одно, другое, третье-десятое…

Омар Хайям на фарси

Но все же звуки таджикского языка мне неприятны. Непривычны, режут слух. И я подумал: а ведь рубаи Омара Хайяма звучат на фарси практически так же! Сделал открытие, понимаешь… Конечно, персидский язык не таджикский, не одно и то же стопроцентно, однако весьма близки. И потом, не следует забывать, что, как отмечает преподаватель РГГУ, научный сотрудник ШАГИ РАНХиГС, обозреватель портала «Иран сегодня» Максим Алонцев, в XII в. фарси «становится общим литературным языком народов, населявших территории современных Ирана, Афганистана и Средней Азии». Это уже потом возник таджикский язык.

Мы все привыкли, что рубаи Омара Хайяма — это источники глубоких мыслей обо всем на свете. Только забываем, что смысл рубаи заметно меняется от того, насколько талантлив переводчик. На эту тему многие диссертации, полагаю, написаны. Я же о другом: звучании. Как прекрасно слышать вот это:

«Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна».

А вы слышали, как звучат рубаи на фарси? Лично мне совершенно не понравилось. Ритмика иная, рифмы для русского языка совершенно невнятные… Хотя, конечно, если традиционную восточную музыку фоном наложить, получается недурно. Только… все равно не то!

Вот видео для сравнения. Прекрасно иллюстрирует то, о чем я написал.

О чем это я все? О том, наверное, что поэзия на языке оригинала может показаться совсем некрасивой.

Библиотека под знаком увядания

Областная научная библиотека имени Н.К. Крупской… Это название самого авторитетного книгохранилища Астраханской области с ранних лет вызывало у меня нечто вроде благоговения. Библиотека воспринималась книжным храмом. Со своими ритуалами, традициями и, конечно же, служителями этого культа. Вот почему там всегда так тихо и благоговейно.

P_20170404_091846.jpg

Впервые я переступил порой этой библиотеки, когда еще учился в школе. Хотя раньше ходил в другую, детскую, что на ул. Ленина. Но после потребовалось готовиться к поступлению в вуз, и книги, естественно, более взрослые. Вот и пришлось вместе с мамой пойти в самую главную библиотеку нашей губернии.

Рассказ об этом месте, наверное, я напишу когда-нибудь. А пока об одном наблюдении, сделанном на днях. Я стоял рядом с библиотекой и думал, что она — умирающее учреждение. Несмотря на все попытки и органов власти, и самих сотрудников библиотеки поддерживать к ней интерес со стороны граждан. Увы, но астраханцы с каждым последующим поколением все глубже оказываются погруженными в интернет, читать им некогда и не хочется.

Потому и библиотека Крупской выглядит сегодня, как вымирающий динозавр. С осыпающейся штукатуркой, потрескавшейся краской, обвалившимися ступенями… Конечно, ее никогда не закроют полностью, ведь книги — это ценность. Но кто будет ходить туда, скажем, через двадцать лет? Ведь еще столько лет тому назад ее читальные залы были переполнены студентами. Сегодня уже совсем не так…

На языке оригинала

Знаете, за что я люблю Самуила Яковлевича Маршака? Не только за его детские произведения. Например, за книгу «Стихи для детей», за которую он был удостоен Сталинской премии первой степени — самой престижной награды советских времен. И не за другие его детские книги, ставшие поводом для награждения писателя Ленинской премией. Мне более всего импонирует творчество Маршака за то, что именно благодаря ему мы сегодня читаем на русском языке великолепные произведения мировой литературы.

Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бернса, стихотворений Блейка, Вордсворта, Китса, Киплинга, Лира, Милна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других многих поэтов. Он даже стихи Мао Цзэдуна сумел перевести. Вот какой был гениальный переводчик! А ведь представьте себе, насколько это трудно: суметь передать своими словами все, что вложил в текст автор!

Но как бы ни был хорош или даже гениален переводчик, все-таки язык оригинала останется непревзойденным. Ведь переводчик так или иначе вкладывает в авторский текст свое видение, свое понимание, свое мировоззрение. А ведь достаточно заменить всего лишь одно слово, и многое в оригинале меняется. По сути, рождается другое произведение.

Сами по судите: как можно на английский перевести первую строфу стихотворения Пушкина «Анчар».
В пустыне чахлой и скупой,

На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Вот результат перевода:

Deep in the desert’s misery,
far in the fury of the sand,
there stands the awesome Upas Tree
lone watchman of a lifeless land.

Получился совсем другой текст! Безжизненный, скучный, блеклый. Вот почему произведения лучше всего читать на языке оригинала. Никто не сможет тот же «Декамерон» перевести настолько хорошо, чтобы выразить все национальные и культурные особенности итальянцев, их темперамент.

Конечно, чтобы читать на языке оригинала, нужно этот самый язык выучить. И я немного завидую тем, кто может так делать. Потому что для них открывается совершенно иной мир. Чистого автора, которого не трансформировал ни один переводчик. Это уникальные знания.

От мастера к ученику

В преддверии нового года каждый стремится по-особенному украсить свой дом, подарив близким красивую зимнюю сказку. Самыми популярными сегодня являются изделия ручной работы, выполненные в разных стилях декоративно-прикладного искусства. Но где их найти? Поиски привели нас в студию «Мастер-ученик». (more…)

Юмор как жизнь или книга «Почти серьезно»

На днях закончил читать автобиографическую книгу Юрия Никулина «Почти серьезно». Уникальная, по сути, работа, раскрывающая очень многие тонкости циркового искусства. В том, что это действительно искусство, а не забава или простое зарабатывание денег, стало очевидным для меня, ведь высказал это мнение один из великих комиков ХХ столетия. 

Было очень интересно читать. Ведь Никулин прошел две войны, прежде чем стать клоуном. А его партнер, Михаил Шуйдин, и вовсе 15 раз (!) горел в танке. Его лицо и руки были покрыты шрамами от ожогов, потому он в кино не снимался.

Я так и не понимаю: как люди, которые видели столько крови и ужасов, были настоящими героями, суровыми мужиками с оружием в руках, стали клоунами. То есть теми, кто призван смешить. Наверное, очень нужно любить людей, чтобы после войны стараться привнести смех в их жизнь.

Возвращаясь к цирку, как искусству. Посмотрел, пока читал книгу, несколько видеозаписей с выступлениями Никулина и Шуйдина. Коротенькие репризы. И, вроде бы, смотришь: так все легонько, быстренько! Ничего ведь сложного.

Но во время чтения становится понятно, сколько невероятного труда, таланта вкладывали эти люди, чтобы те несколько минут, что они были на манеже, проникли в сердца и души всех, кто пришел на представление.

Да, и еще вспоминаю, что когда умер Никулин, у меня возникло ощущение, что ушел из жизни мой близкий родственник… Так грустно стало на душе…

И вот сегодня узнал, что умер другой великий клоун — Олег Попов. Ему было 86 лет. Кстати, Никулин пусть и вскользь, но упоминает о Попове. Да, ушла эпоха настоящих клоунов. Наверное, и теперь есть таланты, но я не знаю ни одного…

Продолжение гениального текста или «Сказ про Егора, сына Федота-стрельца…»

В прошлом году было ровно тридцать лет, как гениальный советский актер и писатель Леонид Филатов закончил работу над одним из самых ярких произведений русской литературы — пьесой «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Я так высокопарно, может быть, пишу потому, что и стилистика, и содержание этого произведения, на мой взгляд, ставят его в один ряд с лучшими произведениями отечественной и мировой классической литературы. 

И вот сегодня, тридцать один год спустя, я услышал продолжение этой пьесы под названием «Сказ про Егора, сына Федота-стрельца…». Если точнее, то посмотрел моноспектакль (в свое время Леонид Филатов именно так представил широкой публике свое произведение) в исполнении актера театра на Таганке Андрея Аверьянова. Он же и выступил автором текста. Если кратко, то я о нем раньше и не слышал. Посмотрел фильмографию: сериальных дел мастер.

Что ж, а ведь произведение-то неплохое получилось! Конечно, надо бы поработать над стилистикой. Слишком часто встречаются выражения типа «вашу мать» и прочие русские псевдонародные ругательства. С этим автор явно перебарщивает. Многовато и тавтологий, которые выдаются за особенности стиля. Есть несостыковки с рифмами, ритмом и прочим. Но заметно одно: автор очень хотел стилизовать свое произведение под текст Леонида Филатова, и надо отметить: отлично удалось!

Конечно, ни одно классическое произведение повторить либо продолжить нельзя. Все равно получится не то и не так. Примеров достаточно. Кто-то, помнится, пробовал продолжить «Войну и мир». Я такое «самодельное» чтиво даже в руки брать не стану. Что же подвигло меня посмотреть и послушать продолжение гениальной филатовской пьесы? Безудержный интерес: все-таки пьесу Леонида Филатова в свое время я знал почти наизусть.

Все-таки скажу: Аверьянов большой молодец. Ему удалось через призму сказочного сюжета передать очень многие черты современной России. И во многих местах было смешно. Да, возможно, теперь у меня не то восприятие, и я потому не скажу, что в полнейшем восторге, который испытал когда-то, лет тридцать назад… Тем не менее. Хорошо. Ярко, интересно. 

Следующая страница →