Home » Астраханская область, Астрахань, Жизнь, искусство, литература » Лингво-поэтическое наблюдение над таджиками

Лингво-поэтическое наблюдение над таджиками

Неподалеку от моего коттеджа временно обосновалась группа товарищей из солнечного Таджикистана. Они здесь обосновались прочно, у некоторых, насколько мне известно, российские паспорта. Однако говорить на русском языке между собой не спешат. Ничего, лет через двадцать ассимилируются, когда их дети наши школы закончат, продолжат традиции своих предков. Бетон месить, доски носить… Хорошие строители всегда нужны. 

Каляки-баляки

Я который день слышу таджикскую речь. Она неприятна на слух, поскольку ни на один славянский язык, естественно, не похожа. Ни одного знакомого слова (соседи не матерятся — у них строгий начальник, весьма респектабельный и вежливый, ездит на немецкой иномарке, и хотя видно, что из простой семьи, всегда вежлив и улыбается, а еще от него хорошим одеколоном пахнет). Видимо, крепко они зависят от него, поскольку не позволяют себе не только нецензурно выражаться (даже когда работают), но и в целом ведут себя, как цивилизованные люди. Разве что мясо жарят во дворе, положив сковороду на кирпичи. Ну, так у них и кухни-то нет…

Меня удивляет другое : как так долго эти таджики могут болтать?!

На соседнем участке они делали опалубку для забора. Я, пока занимался своими делами, все слышал их разговор. Он длился без остановки несколько часов подряд. Вязкий, тягучий. Сначала один неспешно скажет, потом второй… Слава Богу, хоть радио не слушают. Ни свое (тут, знаете ли, трудно Таджикистан поймать, — шутка), ни тем более наше, потому что русские песни для них… видимо, слух режут. Как мне — их непрекращающаяся болтовня. Сколько могут болтать два мужика, словно две бабы на завалинке!

Потом я подумал: а чего бы им не общаться? Скучно же. Молча много не наработаешь. Я вон, когда что-то делаю, музыку слушаю. Мне поговорить не с кем. А было бы с кем, так, может, и я говорил, говорил… И потом, такая неспешная трепотня, видимо, часть таджикской культуры? Представляю, как возлежат эти двое под тенью раскидистого тополя в чайхане на ковре и, прихлебывая из пиал маленькими глоточками, обсуждают одно, другое, третье-десятое…

Омар Хайям на фарси

Но все же звуки таджикского языка мне неприятны. Непривычны, режут слух. И я подумал: а ведь рубаи Омара Хайяма звучат на фарси практически так же! Сделал открытие, понимаешь… Конечно, персидский язык не таджикский, не одно и то же стопроцентно, однако весьма близки. И потом, не следует забывать, что, как отмечает преподаватель РГГУ, научный сотрудник ШАГИ РАНХиГС, обозреватель портала «Иран сегодня» Максим Алонцев, в XII в. фарси «становится общим литературным языком народов, населявших территории современных Ирана, Афганистана и Средней Азии». Это уже потом возник таджикский язык.

Мы все привыкли, что рубаи Омара Хайяма — это источники глубоких мыслей обо всем на свете. Только забываем, что смысл рубаи заметно меняется от того, насколько талантлив переводчик. На эту тему многие диссертации, полагаю, написаны. Я же о другом: звучании. Как прекрасно слышать вот это:

«Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна».

А вы слышали, как звучат рубаи на фарси? Лично мне совершенно не понравилось. Ритмика иная, рифмы для русского языка совершенно невнятные… Хотя, конечно, если традиционную восточную музыку фоном наложить, получается недурно. Только… все равно не то!

Вот видео для сравнения. Прекрасно иллюстрирует то, о чем я написал.

О чем это я все? О том, наверное, что поэзия на языке оригинала может показаться совсем некрасивой.

Поделиться:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • MySpace
  • В закладки Google
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • БобрДобр
  • Сто закладок
  • Geometria
  • Блог Li.ру
  • Одноклассники
  • Blogger
  • Tumblr
  • Блог Я.ру